Балу балири
Шотландска песенБалу балири, балу балири,
балу балири, балу бали.
Таласъмчета малки, да се махате бързо,
да се махате бързо, гадинки зли!Балу балири, балу балири,
балу балири, балу бали.
До леглото елате, мили ангели бели,
мили ангели бели, добре дошли!Балу балири, балу балири,
балу балири, балу бали.
Спи спокойно, детенце, под завивката мека,
под завивката мека ти се стопли.Чуйте песента:
Вашият браузър не е в състояние да изпълни заявката. Можете да използвате един от долните линкове за да чуете/запазите песента.
Запазете песента (десен бутон на мишката -> "Save Target As"): (.wav, 1MB) (.mp3, 1MB) (.mid, 1KB)
Оригинален текст:Baloo Baleerie
Baloo, baleerie, baloo, baleerie,
Baloo, baleerie, baloo, balee.Gang awa' peerie faeries,
Gang awa' peerie faeries,
Gang awa' peerie faeries,
Frae oor ben noo.Doon come bonnie angels,
Doon come bonnie angels,
Doon come bonnie angels,
Tae oor ben noo.Sleep saft, my bairnie,
Sleep saft, my bairnie,
Sleep saft, my bairnie,
In oor ben noo.Буквален превод: Махайте се, малки феи, от стаята ни. Слезте, прекрасни ангели, в стаята ни. Спи спокойно, бебенце мое, в стаята ни.
Доколкото знам, никой не е успял да разтълкува припева “балу балири”. Възможно е това да са шотландски думи, чието значение днес е забравено. По-вероятно е обаче припевът поначало да е безсмислено съчетание от мелодични срички. Такива съчетания са чести в приспивните песни, където поради възрастта на слушателя мелодичността е по-важна от смисъла.
Езическият елемент в текста (явно недоброжелателните “малки феи”, преведено като “таласъмчета”) кара някои коментатори да предположат, че песента е много стара. Това обаче не е сигурно, доколкото в Шотландия езически традиции са запазени и до днес. Източник: http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=21937
Мелодията може да се чуе на http://www.mudcat.org/midi/midibrowse.cfm?start_letter=BCopyright © на българския текст Майя Маркова
URL: http://www.mayamarkov.com/kids/lullabies/Baloo_Baleerie.htm
Обратно към списъка на песните